Nguyên tác và bản dịch Tĩnh dạ tứ

Nguyên tác

靜夜思 Tĩnh dạ tứ床前明月光,(Sàng tiền minh nguyệt quang)疑是地上霜。(Nghi thị địa thượng sương)舉頭望明月,(Cử đầu vọng minh nguyệt)低頭思故鄉。(Đê đầu tư cố hương)

Dịch nghĩa:

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnhĐầu gường trăng sáng soi,Ngỡ là sương trên mặt đất.Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Dịch thơ:Theo bản dịch thơ của dịch giả Tương Như, in trong Thơ Đường, tập 2, trang 47[1]:

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnhĐầu giường ánh trăng rọi,Ngỡ mặt đất phủ sương.Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,Cúi đầu nhớ cố hương.

Bài thơ này cũng từng được dịch ra nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Tại Việt Nam, bài được giảng dạy trong chương trình Sách giáo khoa Ngữ Văn lớp 7, tập I.